您的当前位置: 首页 >

洛阳水席、新安烫面角英语怎么翻译?今后有了统一标准!

发布时间: 2019-05-13 10:11 阅读 1749 次

      随着城市的“颜值”越来越高,来洛阳旅游的国外游客越来越多。作为热情好客的东道主,如果想向他们推荐洛阳特色的美食、景区、文化,怎么翻译才能让他们听得懂?8日,全省公共服务领域外语标识规范建设工作在洛启动。启动仪式发布的《河南省公共服务领域英文译写参考(试行)》一书中,对不少洛阳文化符号进行了规范,不妨看看——

  龙门石窟:Longmen Grottoes

  白马寺:White Horse Temple

  洛阳龙潭大峡谷:Luoyang Longtan Grand Canyon

  洛阳重渡沟:Luoyang Chongdu Valley

  偃师二里头遗址:Yanshi Erlitou Historical Sites

  洛阳水席:Luoyang Water Banquet

  牡丹饼:Peony Cake

  牡丹燕菜:Peony Swallow Dish

  新安烫面角:Xin'an Steamed Dumplings

  偃师银条:Yanshi Yintiao(Boiled Local Vegetable with Sauce)

  河图洛书传说:The Legend of Hetu and Luoshu

  洛神的传说:Legend of Luo Goddess

  河洛大鼓:Heluo Drum

  通背拳(通臂拳):Back-fist Boxing(Arm-fist Boxing)

  洛阳宫灯:Luoyang Palace Lanterns

  牡丹画:Peony Paintings

  唐三彩:Tri Colored Glazed Pottery of the Tang Dynasty

  中国洛阳牡丹文化节:China(Luoyang)Peony Culture Festival

  新发布的这本《河南省公共服务领域英文译写参考(试行)》共涵盖通则、道路交通、组织机构、旅游、医疗卫生、商业、体育、餐饮、文化、科技教育10个章节,吸收了公共服务领域英文译写国家标准的翻译原则和部分内容,具有既对标国家标准又突出河南特色、覆盖面广、指导性强,且支持在线查询服务。(洛报融媒记者 常书香)


打印本页 关闭本页

× !提示

请输入搜索关键字!

确定